==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འཕགས་པ་བྷུ་གྨའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ས་མཱ་དྷི་བཛྲ་པཱ་ད།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འཕགས་པ་བྷུ་གྨའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ས་མཱ་དྷི་བཛྲ་པཱ་ད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བ་ཤཾ་ཀ་ར་ཨཱཪྻ་བྷུགྨ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འཕགས་པ་བྷུགྨའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཉིད་དང༌། །འགྲོ་མགོན་འཇིག་རྟེན་མནན་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །སྙིང་གར་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ཡིད་ཀྱི་མུན་འཇོམས་པའི། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་ཚོགས་འཕྲོ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་སྐྱ་རེངས་མདོག་ལྟ་བུ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་པོ་ཡང་དག་བསམ་ཞིང་མཁས་པས་གཟུགས་ནི་དྲི་མེད་ཞལ་སོགས་བསང༌། །ཁྲོ་ལས་རྒྱལ་བས་དང་པོར་གནས་དང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་བྱས་ཏེ། །ཆང་དང་གུར་གུམ་བཟང་པོའི་ལྡེ་གུས་བྱུགས། །མེ་ཏོག་དྲི་བཟངས་རབ་བྱེད་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །བསམ་གཏན་གནས་ནི་རབ་དགར་བདེ་བའི་སྟན། །མཐོན་པོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་འདུག་བྱས་ཏེ། །གུར་གུམ་ཙནྡན་དམར་པོས་དེ་མདུན་དུ། །མཎྜལ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་བྱས་ལེགས་པར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་སོ་མ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །རང་གི་སྔགས་བཟླས་མཆོད་ཡོན་དམ་པའི་སྣོད། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་བལྟས་ནས། །མཁས་པས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཀུན་སྐྲག་བཅས་གདོན་པའི་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་མང་རང་གི་ས་བོན་བསྐྱེད། །དེ་རྣམས་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་མཉམ་གཞག་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་བཏུད་ནས་འདུག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། སྐྲག་པས་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་བགྱིད་ཅིང༌། །མ་ལུས་སྡིག་ལ་དགའ་བར་མི་བགྱིད་དོ། །དགེ་བ་
ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དཔུང་གཉེན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ལུས་འདི་འབུལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་བགྱིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་གནས་ལ་ཡང་དག་བསྟེན། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་ཡང་དག་བལྟ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་བརྩེ་ཆེན་འོད་ཟེར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བ

【汉语翻译】
吉祥自在掌控三界之圣者布格玛之修法。
空性三摩地金刚步。
吉祥自在掌控三界之圣者布格玛之修法。
空性三摩地金刚步。
印度语：Śrī trailokyavaśaṃkara āryabhugmasādhanam。
藏语：吉祥自在掌控三界之圣者布格玛之修法。 顶礼圣观自在，大悲尊！ 佛陀菩提离诸罪， 善逝之子与胜者之父， 救护众生，镇压世间者，我皆顶礼， 故说稀有之修法。 心间阿字所生月，莲花之月，遣除意之黑暗。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字光芒，光网之聚，红莲花，如朝霞之色。 如实思维三种解脱，智者应清净身形，如面容等。 胜于忿怒者，首先作守护处所与自身之加持。 以酒与妙红花之香膏涂抹。 鲜花妙香遍洒于地。 禅定处所，应极为喜乐之安乐座。 于高处安坐。 以红花、檀香红，于其前。 制作极圆之坛城，善加涂抹。 红花、索玛遍洒于地。 诵念自之明咒，供养圣物之器皿。 其后，观视虚空一切佛子。 智者为令一切众生怖畏而驱除， 故作众多供养仪轨，生起自之种子字。 彼等具慧者，应以意作等持。 其后，于彼等之前，双膝着地，屈身而坐。 合掌，为令自身获得殊胜解脱，应作忏悔等。 怀着恐惧，我忏悔一切罪业， 亦不喜悦一切罪业。 随喜一切善根， 我将一切回向于殊胜菩提。 皈依怙主三宝， 我将此身供养诸佛。 为利有情，我受持菩提心要， 亦当依止圆满佛陀之住处。 亦当如实观视一切众生为痛苦所折磨。 瑜伽士应于彼等修持大悲光芒。

【英语翻译】
The practice of the noble Bhugma, the glorious master of the three worlds. Śūnyatā-samādhi-vajra-pāda.
The practice of the noble Bhugma, the glorious master of the three worlds.
Śūnyatā-samādhi-vajra-pāda.
In Sanskrit: Śrī trailokyavaśaṃkara āryabhugmasādhanam. In Tibetan: The practice of the noble Bhugma, the glorious master of the three worlds. Homage to the noble Avalokiteśvara, the Great Compassionate Lord! Buddhas, Bodhi, free from sin, Sugata's sons and the father of the victorious ones, Saviors of beings, subduers of the world, I prostrate to all, Therefore, I will explain the wondrous practice. From the letter A arising in the heart, the moon, the lotus moon, destroying the darkness of the mind. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) letter, a network of rays of light radiating, a red lotus, like the color of dawn. Truly contemplating the three liberations, the wise should purify the form, such as the face, etc. Surpassing anger, first perform the practice of protecting the place and oneself. Anoint with liquor and fine saffron unguent. Scatter flowers and fine fragrances on the ground. The place of meditation should be a seat of great joy and comfort. Sit high upon it. In front of it, with saffron and red sandalwood. Make a perfectly round mandala and anoint it well. Scatter red flowers and soma on the ground. Recite one's own mantra, vessels of sacred offerings. Then, gazing at all the bodhisattvas in the sky. The wise, in order to frighten and dispel all beings, Perform many offering rituals, generating one's own seed syllable. Those with intelligence should perform samadhi with the mind. Then, in front of them, kneeling on the ground, bowing and sitting. Joining palms, in order to attain supreme liberation for oneself, one should perform confession, etc. With fear, I confess all sins, And I do not rejoice in all sins. I rejoice in all virtues, I dedicate all to supreme Bodhi. I take refuge in the protectors, the Three Jewels, I offer this body to all the Buddhas. To benefit beings, I take hold of the essence of Bodhicitta, And I also rely on the abode of the perfect Buddha. I also truly behold all beings tormented by suffering. The yogi should meditate on the great compassionate light for them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་གཉིས་མེད་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཀུན་ལ་ཕན་པར་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འཕྲོ་བ་ཡི། །པཱ་ལ་ཤ་ཡི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་ཧྲཱིཿཡིག་བསམ། །དེས་བྱུང་ཟླ་བ་གང་བའི་གཟུགས་བལྟས་ལ། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་དྲ་བའི་འོད་ཀྱི་དབུས། །དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་ཉི་མ་སྟེ། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་ཅིང༌། །དབུས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་བྱུང་འོད་ཟེར་འབར། །མུན་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་བྱེད་ཡང་དག་བསམ། །དེ་སྟེང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །འདམ་སྐྱེས་རྣམ་རྒྱས་ཉི་མའི་ཁ་དོག་བཞིན། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་རབ་མཛེས་དབུས་མའི་ཆ། །མཁས་པས་ཡིད་ཀྱི་མུན་འཇོམས་རྣམ་པར་བསམ་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་མ་ལུས་པ་ལས་ནི། །ཐུབ་དབང་སྤྲོ་དང་དེ་ལས་བསྡུ་བྱས་ནས། །ས་བོན་གྱིས་མཚན་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེས་བསྐྱེད། །འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །པདྨ་དང་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་རོལ་ཞིང་མཉམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་བཞུགས། །འཁྲུལ་པ་རབ་བཅོམ་པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་གློག་དང་བྱི་རུ་ལྟ་བུར་གསལ། །སྤྱན་གཉིས་ཡངས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འདྲ་ཞིང་སྨིན་འཁྱུག་མཛེས་པས་བརྒྱན་གྱུར་པ། །རལ་པ་མཛེས་ཤིང་མུ་ཏིག་ཆུན་པོས་རྣམ་བརྒྱན་ལྷ་ཡི་གོས་ཀྱིས་རབ་མཛེས་པ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་ཕུན་ཚོགས་སེམས་ཅན་དོན། །ཕྱག་ནི་གཡོན་པ་པདྨ་དམར་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་རྣམ་པར་བསྣམས་གྱུར་
པ། །མཁས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རབ་མཛེས་ཡིད་རབ་དད་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འོད་རབ་གསལ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་ཟླ་བ་ལ། །ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཉེ་བར་བསམ།། སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་རྣམས་སུ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཡིག་འོད་འབར་མྱུར་དུ་བལྟ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མིན་པདྨ་ཡང་དག་བལྟ། །བན་དུའི་ཁ་དོག་ཕྱོགས་བཞིར་རབ་ཏུ་རྒྱས། །དེ་སྟེང་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གུར་གུམ་ལྟ་བུར་རབ་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རང་སྙིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །ཞལ་ནས་ངེས་འཐོན་ཟླ་བ་བཞི་ཡི་བདག །གང་ལ་དེ་ཞུགས་དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་ནི། །མུན་པའི་ཚོགས་འཇོམས་ཉི་མ་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་སོགས་མཚམས་ག

【汉语翻译】
将清净和所有众生观想为空性无二无别，也要极度观照利益一切众生。然后以“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）嗡，虚空智慧金刚，自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）”来加持。然后观想前方有光芒四射的网。观想如巴拉夏花朵般的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。观其所生的圆满月亮之形。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字位于光网的光芒中央。其上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出太阳。光明照耀所有方向。从中央的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出光芒燃烧。观想其摧毁一切黑暗。其上，从自己的种子字所生。如莲花盛开，如太阳的颜色。以舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字庄严中央部分。智者应如是观想，摧毁心中的黑暗。然后从自己的所有种子字中。生起能仁，并从其收摄。以种子字为标志，由日月明点所生。观想自己成为众生的怙主。于莲花和月亮之上，以嬉戏和双足安住。摧毁错乱，具有莲花盛开的容颜，如闪电和珊瑚般明亮。双眼宽广，如蓝色莲花，眉毛弯曲，以美丽庄严。头发美丽，以珍珠串装饰，以天神的衣物庄严。从红色光芒四射的种子字所生，圆满的胜者，为了众生的利益。左手持着盛开的红色莲花。聪慧的右手，赐予一切殊胜。以珍宝装饰，以极度虔诚的心，观想世间自在，光芒万丈。然后于心间莲花月亮上。观想舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字被光芒环绕。于心、喉、顶轮的月亮之上。迅速观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字光芒闪耀。然后观想四方莲花。如红花的颜色，于四方盛开。其上，观想具备一切清凉光芒。如藏红花般明亮。于此，自身心咒的光芒。从口中发出，是四个月亮的本性。融入其中，于其之上。如摧毁黑暗的太阳一般。火等边

【英语翻译】
Meditate on emptiness, in which purity and all beings are non-dual. Also, contemplate greatly benefiting all beings. Then, bless with "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I.) Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I.)" Then, visualize a radiating web of light in front. Visualize the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable like a Palasha flower. Observe the form of the full moon that arises from it. The Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable is in the center of the light of the web of light. Above that, the sun arises from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable. Its light illuminates all directions. From the center, the light blazing from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable. Contemplate that it destroys all darkness. Above that, arising from one's own seed syllable. Like a lotus blooming, like the color of the sun. The central part is beautifully adorned with the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The wise should contemplate in this way, destroying the darkness of the mind. Then, from all of one's own seed syllables. Generate the Able One, and gather it from that. Marked by the seed syllable, born from the bindu of the sun and moon. Visualize oneself as the protector of beings. Residing on a lotus and a moon, with playful and equal feet. Destroying delusion, possessing a face like a blooming lotus, clear like lightning and coral. Wide eyes, like blue lotuses, adorned with beautiful, arched eyebrows. Beautiful hair, adorned with strings of pearls, beautifully adorned with divine garments. Born from a radiating red seed syllable, the perfect Victor, for the benefit of sentient beings. The left hand holds a blooming red lotus. The wise and right hand bestows all supreme forms. Adorned with precious jewels, with a deeply devoted mind, visualize the Lord of the World, radiating light. Then, on the lotus moon in the heart. Visualize the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable surrounded by light. Above the moons in the heart, throat, and crown. Quickly visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllables blazing with light. Then, visualize the lotus in all directions. Like the color of Bandhu flowers, blooming in all four directions. Above that, visualize possessing all cooling rays. Clear like saffron. There, the light rays of one's own heart mantra. Issuing forth from the mouth, is the nature of the four moons. Entering into that, above those. Like the sun destroying the masses of darkness. Fire and so on, the boundaries

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཉི་མ་གནས་པ་ལ། །ས་བོན་ཤིན་ཏུ་དཀར་ནག་དམར་དང་སེར། །ལཱཾ་མཱཾ་དེ་ནས་པཱཾ་དང་ཏཱཾ་བཞི་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡང་དག་སྦྱོར་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་བལྟ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་རྟེན་ནི་གཞིར་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་མཆོག །རིན་ཆེན་ཐོར་ཚུགས་རབ་བཅིངས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །མེ་རུ་པདྨ་ཟླ་ལ་སྤྱན་མ་སྟེ། །ཀུནད་ཟླ་འོད་ཡིད་འོང་ཕྱག་གཉིས་མ། །བདེན་བྲལ་པདྨ་ཟླ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི། །བརྩེ་ལྡན་སྣུམ་བཅས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །རླུང་གི་པདྨ་ཟླ་ལ་གོས་དཀར་མོ། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་བདེ། །དབང་ལྡན་པདྨ་ཟླ་ལ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །གསེར་མདོག་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་རིང་ཞིང་ཡངས་པའི་སྤྱན། །ནུ་མ་ཟུང་དག་མཐོ་ཞིང་མཁྲེགས་ལ་རྐེད་པའི་དབུས་ཆ་ཕྲ། །གུས་པ་དང་བཅས་རོལ་བའི་སྐུ་སྨད་རྒྱས་ཤིང་ཡན་ལག་མཆོག །སྐྲ་ཡི་འོད་ཟེར་འཁྱིལ་ཤིང་འཛུམ་ལྡན་ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཡིས། །གདན་དྲངས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །རང་གི་འཁོར་ལོས་གདན་དྲངས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་
བདག་ཉིད་རྗེས་འཇུག་བུམ་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་མངོན་པར་གང་བར་བལྟ། །རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཆུ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་གྱུར་པའི། །ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལེགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་གྱུར་ཏེ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཡིས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནི་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལ། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཆ་ཤས་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཤིན་ཏུ་དམར་པོའི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཡི་གེ་དབུས་སུ་གནས། །བདག་གི་ས་བོན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བར་བལྟ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་རྗེས་འཇུག་ཁ་དོག་ཚོགས། །རྒྱ་སྐྱེགས་དམར་པོ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་གཟུང༌། །སྔགས་པས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་སོ་སོར་བསྡུ་བ་དང༌། །ཡང་དག་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ཡང་ཡང་དུ། །རྣམ་པར་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངལ་བ་ཆེར་གྱུར་གང་གི་ཚེ། །དེ་ཚེ་ཞལ་འཇུག་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཉི་མ་སོ་སོའི་ཐུ

【汉语翻译】
至于太阳所居之处。
种子极其白黑红黄。
从লাম (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：লাম)，মাম (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：মাম)，পাম (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：পাম)，তাম (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：তাম) 四者中。
思维月亮太阳真实结合。
之后观看从月亮种子所生。
如何成为自己所依之基础。
各种天女，殊胜的装饰和衣服。
珍宝发髻紧紧束缚，以装饰庄严。
火焰中莲花，月亮上眼女。
如意月光，悦意双手女。
无实莲花月亮上，摩摩格 (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：摩摩格)。
慈爱油润，因陀罗尼罗色。
风之莲花，月亮上白衣女。
红色莲花，与太阳相同安乐。
具力莲花，月亮上度母。
金色极其寂静，应当修习。
她们双膝着地，细长而宽广的眼睛。
双乳高耸坚挺，腰部中央纤细。
恭敬嬉戏，下身丰满，肢体殊胜。
头发光芒盘绕，面带微笑，双手合掌。
之后心间咒语的光芒之鬘。
迎请安住于前方虚空。
如吉祥智慧轮之仪轨。
以自己之轮迎请安住等。
之后自己
本体之后，以宝瓶。
灌顶，观看以智慧之水充满。
从胜者灌顶之水所生。
思维于一切顶上，善妙语自在。
之后从自己心间种子光芒所生。
充满天女之众和诸天。
以无数种供品散布。
观想也完全供养自己的轮。
之后心间红色满月。
红色光芒之部分，为众围绕。
极其红色的嗡 (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 吽 (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字位于中央。
观看从自己的种子中燃烧。
放射的光芒，之后各种颜色。
如红色茜草般照亮世界。
圆满佛陀，完全清净之菩提心。
咒师将彼等如是各自收摄。
又真实舒展和收摄之仪轨，再三地。
以毫不厌倦之心如是做。
当彼等使人非常疲劳之时。
彼时念诵具有面轮之咒语。
各自太阳之

【英语翻译】
As for the place where the sun resides.
The seeds are extremely white, black, red, and yellow.
From Lām (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：লাম), Mām (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：মাম), Pām (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：পাম), and Tām (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：তাম).
Think of the moon and sun truly uniting.
Then look at what is born from the seed of the moon.
How it becomes the basis of one's own support.
Various goddesses, excellent ornaments and clothes.
Jeweled hair tied tightly, adorned with ornaments.
Lotus in the fire, eye-woman on the moon.
Wish-fulfilling moonlight, pleasing two-handed woman.
On the unreal lotus moon, Māmaki (藏文，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：摩摩格).
Loving and oily, the color of Indra-nila.
Wind lotus, white-clothed woman on the moon.
Red lotus, same as the sun, blissful.
Powerful lotus, Tara on the moon.
Golden, extremely peaceful, should be meditated upon.
They kneel on the ground, with long and wide eyes.
Double breasts high and firm, waist slender in the middle.
Respectfully playful, lower body full, limbs excellent.
Hair swirling with light, smiling, hands clasped.
Then, with a garland of light from the mantra in the heart.
Invite and think they reside in the space in front.
Like the ritual of the glorious wisdom wheel.
Invite and seat them with your own wheel, and so on.
Then, from your own
After the essence, with a vase.
Empower, and see it filled with the water of wisdom.
Born from the water of the Victorious One's empowerment.
Think of the excellent speech master on the crown of everyone.
Then, born from the light of your own heart seed.
Filled with hosts of goddesses and gods.
Scattering countless offerings.
Contemplate also completely offering your own wheel.
Then, a red full moon in the heart.
The parts of red light, surrounded by hosts.
The extremely red Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter resides in the center.
See it burning from your own seed.
The radiating light, then various colors.
Illuminating the world like red madder.
Perfect Buddha, completely pure Bodhicitta.
The mantra practitioner gathers them separately like that.
And the ritual of truly expanding and gathering, again and again.
Do it with a mind that is never weary.
When those things cause great fatigue.
At that time, recite the mantra with the face wheel.
Each sun's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་མཚམས་ལ། །བསྒོམ་པ་ལ་འབད་སྔགས་བཟླས་བྱ། །གལ་ཏེ་སྐབས་ནི་ཡོད་གྱུར་ན། །ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་མི་སྣང་བར། །ཐུན་མཚམས་སོ་སོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རྣམ་དག་ཡིད་གསུམ་སྔགས་བྱིན་བརླབས། །སྔགས་པས་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཡང་ན་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས། །ལ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་མངོན་འཕགས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་ནས། །དེ་བཞིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་སྙིང་གར། །ལྷ་མོ་བཞི་བསྡུ་ས་བོན་ལ། །ལངས་ནས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་དོན་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཡི་དུས་རྣམས་ཏེ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་འདི་ཡོད་དེ། །བློ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་ནས་ནི། །
རང་གི་འཁོར་ལོར་མ་ལུས་བསྡུ་བྱ་སྟེ། །ཐུན་མཚམས་ལྷག་མ་དོན་དམ་སེམས་ཉིད་ནི། །ཡང་དག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་པས་ཉལ། །སྔ་མའི་དུས་སུ་སྨོན་ལམ་ནུས་པ་ཡིས། །རབ་ཏུ་སད་ནས་དེ་བཞིན་ལངས་པར་བྱ། །གང་གིས་ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་འཇིགས་པ་ཆེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི། །རི་དགས་དབང་པོ་ཆུ་དང་ཐོག་སྲིན་པོ། །སྦྲུལ་དང་མེ་དང་དགྲ་དང་འཆིང་བ་རྣམས། །གང་གི་རང་ལུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བལྟ། །དེ་ལས་ཉེར་འཕྲོས་ནད་དང་བགེགས་ལ་སོགས། །དབུལ་དང་སྐལ་ངན་མི་བདག་གིས་འཛིན་དང༌། །དུས་མིན་དུས་སུ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །གང་གིས་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ནང་ཞུགས་ནས། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་རྣམས། །མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ནི། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་མགོན་དྲན་ཉམས་ཤིང་ཞི། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་གུས་པས་སྒོམ་བྱེད་ན། །ངག་གི་རང་བཞིན་ཀུན་ཤེས་སྐྱེ་བོའི་དབང༌། །སྔོན་མ་མཐོང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཐོབ། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒོམ་བྱེད་ན། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཟས་སྐོམ་སྟན་དང་པདྨའི་ས། །རྫས་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རྣམས་ངེས་འབྱུང་འགྱུར། །གང་གིས་སྔགས་ནི་ཡང་དག་བཟླས་བྱས་ན། །ཉེས་པ་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྐྱེ་ཞིང་བརྟན། །དེ་ཕྱིར་ངལ་མེད་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ཁམས་གསུམ་དབང་བྱེད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ནི་ཡོན་ཏན་གསལ་བྱེད་པའི།

【汉语翻译】
座间时，努力修习念诵咒语。如果有时机，直至现量不现前。各自座间如仪轨，清净意三咒加持。咒师显明念诵之，布施一切有情朵玛。之后欲起身之时，念诵一句之祈愿文。或者吉祥龙树足，等所造之现观庄严论。以此我之福德力，愿诸有情常时无垢。吉祥三界作自在，如是迅速获得之。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）如是说于心间，四天女收摄于种子字。起身之后行持一切事，种种之义利，如是四座间之时。然有少许差别者，以智慧本觉勇识逝没后，自身之轮全部收摄之。座间剩余真实心性者，真实显现之后咒师眠。先前之时以祈愿文之能力，完全醒来如是起身之。何者恒时修持世间怙主，彼之大怖完全寂灭。山鹿自在水与冰雹罗刹，蛇与火与敌与束缚等。何者自之身观为世间自在，彼所生之疾病与魔障等。贫穷与恶运非人所执持，非时之时将死亡之事。何者入于无始轮回中，身语意之罪业。不知不觉所作者，彼等何者忆念世间怙主而消逝。何者恒时以恭敬而修持者，语之自性一切知晓众生之自在。先前未见之幻术众及，微小等之功德八种获得。何者修持世间自在者，六月能成持明者。彼能获得食物饮料床垫莲花座，物品等之殊胜决定生起。何者咒语如实念诵者，连同罪过一切皆能舍弃。一切功德如实生起且稳固，是故不懈以心念诵咒语。吉祥三界自在世间自在之功德阐明者。

【英语翻译】
During session breaks, diligently practice mantra recitation. If there is an opportunity, until the direct perception does not appear. Each session break, according to the ritual, purify the three minds and bless with mantra. The mantra practitioner should clearly recite, and offer torma to all beings. Then, when desiring to rise, recite a prayer in one verse. Or, the 'Manifestation of Realization' composed by glorious Nagarjuna, etc. Through this merit of mine, may all beings always be without defilement. May the glorious one who controls the three realms, be quickly attained in the same way. Saying "Om Ah Hum" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) at the heart, gather the four goddesses into the seed syllable. Rise and do all activities, various meanings and benefits, and the times of the four session breaks as well. However, there is a slight difference: after the wisdom being has departed with the mind, gather all of oneself into the mandala. For the remaining session breaks, the true nature of mind, having truly manifested, the mantra practitioner should sleep. In the early time, through the power of the prayer, fully awaken and rise in the same way. Whoever always meditates on the protector of the world, their great fears are completely pacified. Mountain deer, the power of water and hail, rakshasas, snakes, fire, enemies, and bonds. Whoever sees their own body as the lord of the world, from that, diseases and obstacles, poverty and bad fortune, being seized by non-humans, and untimely death. Whoever enters into beginningless existence, the sins of body, speech, and mind, those done unknowingly, are diminished and pacified by remembering the protector of the world. Whoever always meditates with respect, the nature of speech, the freedom of all-knowing beings, and the collections of arts not seen before, and the eight qualities such as smallness, are obtained. Whoever meditates on the lord of the world, will become a knowledge holder in six months. They will surely attain the best of food, drink, cushions, lotus seats, and substances. Whoever correctly recites the mantra, will abandon all faults. All qualities will truly arise and be stable, therefore, tirelessly recite the mantra with the mind. The glorious one who controls the three realms, the one who clarifies the qualities of the lord of the world.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བགྱིས་པའི་གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་འཇོམས་གྱུར་པའི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་བྷུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ས་མཱ་དྷི་བཛྲ་པཱ་དས་མཛད་པའོ།།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པ་འཕགས་པ་བྷུ་གྨའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ས་མཱ་དྷི་བཛྲ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
凭借我所作的名为《修法月光》的功德力，
愿它摧毁所有众生受慈悲支配之心的黑暗，
愿一切众生获得自在之位，并恒常寂静。
降伏三界圣者布格玛修法完毕。
由导师吉祥虚空三摩地金刚足所著。
吉祥降伏三界圣者布格玛修法。虚空三摩地金刚足。

【英语翻译】
By the power of merit from what I have done, called "Moonlight of Sadhana," 
May it destroy the darkness of the mind of all beings, subject to compassion,
May all beings attain the state of freedom and always be peaceful.
The Sadhana of the Noble Bhugma, who subdues the three realms, is complete.
Composed by the teacher, glorious Shunyata Samadhi Vajrapada.
The Sadhana of the Glorious Noble Bhugma, who subdues the three realms. Shunyata Samadhi Vajrapada.

============================================================

